A Tradutores.JP convida:
WEBNÁRIO (Seminário online) via Zoom ou Cisco Webex (fácil de acessar, daremos todas as orientações)
*Ministrado por Acadêmicos de Faculdades Japonesas e por Intérpretes Brasileiros com larga experiência em escolas do Japão (especialistas de campo).
Certificado de Participação a todos que concluirem os 3 dias do seminário.
Datas
3 domingos a seguir:
- 04 de julho / 2021
- 18 de julho / 2021
- 15 de agosto / 2021
Horário previsto: 10:00 às17:00
Valor total: 30,000 yens pelos curso completo (3 domingos)
Interessados na programação por gentileza enviem mensagem para:
E-mail: [email protected]
Messenger: Tradutores.JP
Telefone: 090-9902-7617 (WhatsAPP)
Coordenação Geral: Virginia Yumi Oshima (Tradutores.JP) com a colaboração dos Staffs da Cooperativa de Tradutores no Japão.
“Transformar intenções em resultados concretos é a nossa missão!”
ATENÇÃO: Por gentileza, aos interessados peço que leiam com atenção todos os detalhes abaixo e estando totalmente cientes do conteúdo oferecido entrem em contato e façam suas inscrições.
Esperamos sua presença! Serão muito bem- vindos!
Para quem é direcionado este seminário?
- Para você que gostaria futuramente de trabalhar e aprender sobre a função e as habilidades necessárias para ser um eficiente Intérprete ou Tradutor de português nas escolas aqui no Japão!
- Para aqueles que já possuem um nível médio alto de compreensão dos idiomas japonês e português (os especialistas japoneses ministrarão as palestras em japonês e os brasileiros no idioma português)
- Para quem já trabalha atualmente nas escolas japonesas mas não tiveram a oportunidade de participar de cursos de formação e tem muitas dúvidas como por exemplo sobre o código de ética do intérprete, sobre as técnicas necessárias para ser um bom intérprete ou tradutor ou sobre os fundamentos básicos e os procedimentos desta profissão!
- Para aqueles que ainda não conhecem as estatísticas de crianças estrangeiras na área educacional, bem como seus desafios, as legislações vigentes, os planos e as diretrizes educacionais que estão sendo implantadas pelos Governos locais ou pelo Governo nacional!
- Que gostariam de conhecer sobre escolas de excelente nível acadêmico, mas paralelos e alternativos aos shogakko, chugakko e koukou de escolas públicas, e ouvir os relatos dos pais e mães brasileiras que já lograram este reto e que os filhos frequentam atualmente estas escolas (exemplos: 附属学校・Fuzoku Gakko).
- Que desejam aprimorar e atualizar os conhecimentos da gramática portuguesa, como a nova regra gramatical (ano 2016).
- Que desejam se conectar com os Intérpretes Brasileiros com muita experiência prática nas escolas japonesas.
- Aqueles que desejam aumentar o network com Acadêmicos de Faculdades Japonesas e especialistas na educação de crianças estrangeiras no Japão ou dos imigrantes em outros países!
Virginia Yumi Oshima, será a Coordenadora Geral deste Curso, atua há mais de 20 anos como Intérprete e Tradutora de órgãos públicos aqui do Japão, dentre eles, hospitais municipais, escolas e prefeituras.
Diante da carência de cursos preparatórios para profissionais da área, foi elaborado um curso prático para o dia a dia dos futuros profissionais.
A Tradutores.JP em colaboração com a Cooperativa de Tradutores no Japão tem organizado há anos, cursos, seminários e palestras para os intérpretes e tradutores brasileiros.
Neste ano de 2021, o nosso foco estará na área da educação, com o intuito de auxiliar os tradutores e profissionais de escolas.
Programa
04 de Julho/2021
18 de julho/2021
15 de agosto
04 de Julho/2021
-Fundamentos e Teoria da Interpretação
-Código de Ética, Etiqueta e Sigilo Profissional
-Habilidades necessárias para a profissão de intérprete
-Tipos de interpretação (Simultânea, Consecutiva, “Sussurrada”)
-Abordagens e técnicas de interpretação consecutiva
-Técnicas de memorização, “note-talking”
-A profissão do Intérprete Comunitário (Intérprete de Serviços Públicos)
-Palestra com a Professora da Universidade de Estudos Estrangeiros de Tokyo: Kojima Yoshimi Sensei
-Lista (em português e japonês) dos vocabulários mais utilizados nas escolas ①
18 de julho/2021
-Palestra com a Professora da Universidade Shukutoku de Aichi: Matsumoto Kazuko Sensei
-Relato de Pais brasileiros (filhos que frequentam escolas de excelente nível acadêmico)
–Márcia Regina Arai Tavares
–Ivan Morishigue
– Painel de discussão com “especialistas de campo”: Intérpretes e Profissionais Brasileiras em escolas japonesas, ouvir suas experiências, seus desafios, como conseguiram este trabalho, etc.
-Lista (em português e japonês) dos vocabulários mais utilizados nas escolas ②
15 de agosto
-Aula básica do idioma português (nova regra gramatical, etc) com o jornalista e escritor Gilberto Yoshinaga
-Painel interativo com o Sociólogo Angelo Ishi
-Tradução Comunitária (de serviços públicos)
-Diferenças de tradução e interpretação
-Técnicas de tradução, memorização, notas
-Técnica do sight translation (tradução oral a prima-vista)
-Desafios para o Intérprete Comunitário Brasileiro no Japão
-Educação dos filhos de Imigrantes no Mundo
-Educação da segunda geração dos brasileiros no Japão
-Onde estamos e onde queremos chegar?
*por motivos de força maior poderão haver alterações.